نخستین نشست همایش «پیوندهای ایران و افغانستان: نقش رسانه‌ها در پیوندهای اجتماعی» با محوریت «بازنمایی رسانه‌ای روابط دو همسایه» برگزار شد.

کودکان در هرات هم با لهجه تهرانی حرف می‌زنند

قدس آنلاین: در این نشست دکتر نجیب‌الرحمن حدید رییس دانشکده ژورنالیسم دانشگاه هرات پژوهش در حال انجام خود را با عنوان «تلویزیون و هم‌گرایی فرهنگی» را ارائه دادند.

نجیب‌الرحمن حدید رییس دانشکده ژورنالیسم دانشگاه هرات صحبت‌های خود را با این پرسش آغاز کرد: «رسانه‌ها تا چه اندازه پیوندهای اجتماعی را گسترش می‌دهند؟ در افغانستان رسانه‌های ما به دلایلی ناگزیر از پخش محتوای ایرانی هستند. در افغانستان رسانه‌های ما  متکی به پخش برنامه‌های ایرانی است. بحث من کارتون‌هایی است که یا ایرانی هستن یا با دوبله ایران.»
وی افزود: «مشخصا بحث ما در مورد تلویزیون است. تلویزیون علاوه بر نیازهای اولیه، نیازهای ثانویه را نیز دربرمی‌گیرد. کارتون نیز نیاز ثانویه کودکان است. مک‌کویل تماسای تلویزیون برای کودکات را نیاز اولیه می‌داند زیرا او عمیقا تلویزیون را نگاه کرده و تمام زمانش را صرف آن می‌کند، دقیقا برعکس بزرگسالان.»
وی ادامه داد: «تاثیرگذاری تلویزیون در کودکان بسیار بالاتر از بزرگسالان است. به تعبیر کاسلو، تلویزیون راه و روش زندگی را به کودکان آموزش می‌دهد. او سه دسته از مخاطبان را نام می‌برند: منتقدان، معتدلان و موافقان که کودکان در دسته سوم قرار می‌گیرند. در تعریف این نقش می‌توان از نظریه کاشت و تزریقی استفاده کرد.»
حدید اضافه کرد: «متاسفانه در شرایط فعلی مادران برای این که کودکان مزاحم کارش نشوند، آن‌ها را روبه‌روی تلویزیون قرار می‌دهد. در این حین، دیگر تماشای برنامه‌ها مدیریت شده نیست.»
 این استاد دانشکده ژورنالیسم دانشگاه هرات افزود: «بحث بعدی، همگرایی فرهنگی است. در این زمینه همچنان مرزهای فرهنگی‌ای وجود دارد که در این مورد، در حال از بین رفتن است. همگن سازی می‌تواند منجر به یکدست شدن جامعه که مورد نظر سازنده است، بشود. نکته اساسی پیوند دو ملت، زبان فارسی، تاریخ مشترک، دین مشترک و ... است اما در این میان، تفاوت‌ها در لهجه نیز مطرح است که البته تفاوت‌های لفظی کمرنگی وجود دارد. این تفاوت‌های واژگانی و آوایی، لهجه را به نوعی متفاوت می‌سازد.»
او بیان کرد: «در هرات حدود ۲۰ شبکه تلویزیون محلی دارد. این شبکه‌ها علاوه بر پخش محتواهای افغانستانی، بسیاری از برنامه‌های ایران یا با دوبله‌های ایرانی به صورت همزمان پخش می‌شوند.»
وی در انتها خبر داد: «در پژوهشی که در حال انجام است،کودکان تحت تأثیر تماشای کارتون‌ها با زبان ایرانی، بسیاری صحبت‌هایشان با لهجه تهرانی انجام می‌شود.»

انتهای پیام/

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.